Förord
av Jan Hjärpe
Att vara skatteförpaktare kan
vara ett lönsamt yrke, men det är också ett farligt. Den som driver
in skatter blir impopulär bland dem som utsätts för det, och hans
läge i förhållande till den härskande på vars uppdrag han arbetar är
inte problemfritt. Han misstänks lätt för att i första hand sko sig
själv och förskingra det han drivit in. Och om härskaren klämmer åt
mellanhanden, sin skatteindrivare, så är det en nog så uppskattad
åtgärd bland undersåtarna. Så var det med persern Dadoe, även kallad
al-Mubarak, ”den välsignade”, som levde och verkade i Fars under de
första decennierna av 700-talet. Detta var under det umayyadiska
kalifatets dagar, och icke-araber och icke-muslimer utgjorde
merparten av ämbetsmännen, också på högre poster. Dadoe, ”den
välsignade” skatteindrivaren, fälldes för förskingring och
torterades. Resultatet av tortyren blev ett nytt namn: han kallades
hädanefter al-Muqaffa’, ”den hopskrynklade”, eller ”den
sammandragne”. En talande beskrivning.
Dadoes son Rozbih övergick
till islam, även om inget renlärighetsnit kunde förmärkas hos honom,
och han antog namnet ’Abdallah. Men mest är han känd som Ibn
al-Muqaffa’, ”den hopskrynklades son”. Och känd är han. Trots sitt
persiska ursprung, och sin stolthet över och beundran för persisk
historia och kulturtradition, blev han en av det arabiska språkets
främsta författare och stilbildare, med ett betydande inflytande på
den arabiska litterära prosan.
Abdallah ibn al-Muqaffa’
gjorde karriär som sekreterare i tjänst inom den umayyadiska
administrationen i Kirman, och det gav tydligen en god ekonomi.
Regimskiftet, revolutionen som störtade det umayyadiska kalifatet
749-750, förde den abbasidiska familjen till makten, och rikets
centrum försköts från Syrien till Irak. Ibn al-Muqaffa’s
tjänstemannakarriär fortsatte under det nya styret, i Basra och i
Kufa. Men sekreteraryrket kan vara riskabelt det också, särskilt i
oroliga tider. En skrivelse som Ibn al-Muqaffa’ hade formulerat åt
sina chefer väckte kalifen al-Mansurs livliga misshag, och han gav
order om att skribenten skulle avlägsnas. Det var också till nackdel
för den kanske alltför skicklige sekreteraren att han var starkt och
icke utan skäl misstänkt för zandaqa, kätteri; ordet kan användas i
olika betydelser alltifrån speciella gnostiska religionsformer till
den mer allmänna (och vanliga) innebörden ”samhällsfarligt
fritänkeri”. Och fritänkare var uppenbarligen Ibn al-Muqaffa’ och
den krets av litteratörer som han umgicks i, och vilkas moral ansågs
tvivelaktig och vilkas åsikter stred mot det officiellt godtagna.
Han misstänktes (kanske med fog) för att sympatisera med
manikeismen. I så fall var han zindiq, hemfallen åt zandaqa, i mer
teknisk och ursprunglig betydelse av ordet. Den nye guvernören i
Basra tillhörde i alla fall avgjort Ibn al-Muqaffa’s fiender, och
han ”avlägsnade” honom mycket effektivt. Han torterades ihjäl. Han
var då bara 36 år gammal, men hade hunnit med åtskilligt i sitt liv.
Hans berömmelse knöts till såväl originalarbeten som översättningar
och bearbetningar från persiska till arabiska. Han överförde på det
sättet historiska notiser och berättelser från den äldre iranska
kulturtraditionen till den arabiska världen, och till den muslimska
världen i stort. Detta togs om hand av andra författare och
kompilatorer, så mycket lite av hans egna verk har bevarats. Vad som
finns är främst två skrifter, den ena ger världsligt visa råd till
en furste, den andra är ett inlägg i den politiska debatten riktat
till kalifen - om hur staten borde styras.
Men framför allt förbinds
Abdallah ibn al-Muqaffa’s berömmelse med översättningen och
bearbetningen av den bok som blivit känd som Kalila wa-Dimna. Genom
den har han blivit en av knutpunkterna i världslitteraturen, en av
de allra framgångsrikaste författare som historien känner. Få böcker
- om man undantar världsreligionernas heliga skrifter - har haft ett
sådant inflytande som den, bokstavligen över hela världen. Det är
rentav svårt att göra sig någon åskådlig föreställning om verkets
öden under århundradenas lopp. Men vi gör ett försök…
Fabeln är, säger Nordisk
Familjeboks berömda uggleupplaga,
”En diktart, som, enligt
Lessings definition, uppstår, om man hänför allmän moralisk sats
till ett särskilt fall, gifter detta särskilda fall verklighet och
däraf diktar en berättelse i hvilken den allmänna satsen klart
igenkännes. Denna berättelse antager då allegorisk form, i det att
föremål ur den lägre naturen, djur, växter, ja till och med döda
ting, uppträda med mänskligt språk och mänskliga omdömen. Den mest
egentliga fabeln är djurfabeln.”
Uppslagsboken säger också att
”Fabeldiktningen tillhör
folkens ursprungliga poesi och har sitt upphof i den primitiva
människans begär att antropomorfisera.”
Påståendet att ursprunget är
primitivt kan man nog sätta i fråga. Det lär allt gå att belägga att
fabeln vandrar motsatt väg, från den skrivna litteraturen till den
muntliga berättelsen. I vart fall blir fabeldiktningen tidigt en
mycket sofistikerad genre, från (den förmodligen legendäre) Aisopos
och framåt, och den har behållit sin effektivitet genom årtusendena.
Den har inte gått förlorad under det tjugonde århundradet heller;
det blir man varse när man hör svenska gymnasister uttrycka sin
beundran for Orwells Djurfarmen, och märker barns förtjusning
över Bamse, eller det bruk som djurserien har som form för
samhällskritik. Genrens popularitet genom seklen visas väl också av
att den första bok som trycktes i Sverige - 1483 - var en
fabelsamling: Dialogus creaturarum optime moralizatus.
I centrum av fabeldiktningens
historia finner man Kalila och Dimna.
Ursprunget är indiskt; så inte
bara enligt bokens egen ramberättelse, utan själva fablerna
återfinns till stor del i samlingen Tantrakhyayika, känd i
versionerna Pancatantra och Ancatantra, och i den ännu senare
versionen av Pancatantra, Hitopadesha, och i andra indiska verk. (Frågan
om influensen ända från Grekland/Aisopos på indiska fabler far vi
lämna därhän.)
Det var tydligen en
Pancatantraversion som utgjorde grunden för den översättning till
medelpersiskt språk, pahlavi, som tillskrivs läkaren Burzoes arbete
och den persiske storkonungen Khusraw/Chosroes Anushirwans initiativ.
Den versionen är förlorad, men inte spårlöst: Den syriska
översättning som gjordes strax etter har man återfunnit, och två
århundraden etter Chosroes tid, på 700-talets mitt, kom Ibn al-Muqaffa’s
höglitterära arabiska version till. Den nådde en enorm popularitet
och spridning, vilket medförde att den existerar i ett otal
varianter och bearbetningar, på vers och prosa, och på en lång rad
språk. Följden är att det knappast går att säkert rekonstruera Ibn
al-Muqaffa’s ursprungliga text. Ett tecken så gott som något på
litterär succé. Man märker ju också vid läsningen att berättelsernas
motiv är välbekanta, det är så mycket som man känner igen. Går vi
till det sena 1800-talets svenska klassiker framför andra, Läsebok
för folkskolan, finner vi bland fablerna i den åtminstone två som är
varianter till berättelser ur Kalila och Dimna (Hunden och
köttstycket - han som gapade över för mycket, och Lejonet och råttan).
Och Anna Maria Lenngrens Katten och papegojan har ett par
släktingar i Ibn al-Muqaffa’s tusen år äldre arbete.
Kalila och Dimna har nämligen
kommit ut på svenska tidigare, 1745, med en märklig
översättningsgång: Ibn al-Muqaffa’s verk översattes och
parafraserades till nypersiska; en av de versionerna gjordes av
Husayn Wa’iz Kashifi, hovpredikanten hos Husayn Mirza av Herat. För
att hedra dennes wezir Ahmad Suhayli kallades boken ”Suhaylis ljus”,
och den parafraserades snart därefter, i början på 1500-talet, av
Ali Celebi på osmanturkisk rimmad prosa, under titeln ”Humayuns bok”,
som tolkades till franska av Antoine Galland, och kom ut i Paris
1724. Den i sin tur översattes till olika europeiska språk, bland
dem svenska, och till malay. Och det kan nämnas att den versionen i
sin tur översattes till javanesisk prosa vid 1800-talets slut,
vilket inspirerade en javanesisk poet till en tolkning på vers.
Lenngrens och Gyllenborgs fabeldiktning fick en javanesisk
motsvarighet - där vi kanske kan tänka oss en ”bifurkerande”
förbindelselinje dememellan.
Hebreiska översättningar av
Ibn al-Muqaffa’s Kalila wa-Dimna gjordes i det muslimska Spanien på
1100- och 1200-talen, och från en av dem, Rabbi Joels, kommer
Johannes’ av Capua latinska version Directorium vitae humanae,
som blev en klassiker i det västliga Europa, mångfaldigt översatt.
Motsvarande roll i det östliga Europa hade Symeons grekiska
parafras, från 1000-talet, Stefanites kai Ikhnelates.
1800-talet markerar
språkmännens, litteraturhistorikernas, och de kritiska
textutgivarnas intresse för Kalila wa-Dimna. De sökte inte i första
hand efter den levande litterära traditionen. De var ursprungsjägare.
Det gällde att försöka återställa eller återskapa texterna, finna de
tidigaste versionerna, spåra de litterära lånen så långt tillbaka
som möjligt. Milstolpen är Sylvestre de Sacys edition av den
arabiska texten, utgiven i Paris 1816. Mycket textkritisk arbete har
skett därefter, men det var de Sacys edition som inspirerade de
europeiska nyöversättningarna av dessa ”Bidpais fabler”, och
dessutom till den långa raden av nyutgåvor av Ibn al-Muqaffa’s text
som gjorts av arabiska förlag och tryckerier.
Till alla dessa översättningar
och parafraser får man alltså foga de många pastischerna,
efterbildningarna av Ibn al-Muqaffa’s fabelsamling, en del med en
egen berömmelse som kan mäta sig med inspiratörens, eller
överträffar den. Dit hör de olika arabiska författare som använt
genren och stilen, och dit hör Jean de La Fontaine. Dit hör också
allt det som vandrat in i den folkliga litteraturens muntliga
tradering, blivit allmängods. En del har vandrat via den folkliga
predikokonstens bruk av liknelser och illustrerande anekdoter, en
del, som sagt, via Folkskolans läsebok och dess föregångare under
århundradena.
Kalila och Dimna; boken har
fatt sitt namn efter de båda schakalerna som för ordet i dess första
del, och den kallas Bidpais fabler, efter den brahman i vars mun
berättelserna läggs i en av ramarna som omger dem: Fablerna är en
undervisning som den vise Bidpai framställer för konung Debshelim.
Ramen som i sin tur omger den berättelsen är det som sägs om läkaren
Burzoe och storkonungen Chosroes Anushirwan och fablernas väg från
Indien till Persien. Dessa båda ramberättelser tillsammans är väl
orsaken till att man brukar kalla Kalila och Dimna för en
”furstespegel”, en text som skall ge kungar vishet till att styra
sina riken. Mot den beteckningen talar bokens faktiska innehåll, och
dess popularitet, den enorma spridningen. Den har appellerat till
alla, och är den en furstespegel, så är vi alla kungar. Skall den
placeras hos en särskild klass, så är det inte furstarnas, utan
ämbetsmännens. Åtskilliga av fablerna har ju att göra med hur man
skall klara sig i ämbetsmannakarriärens intriger; ett problem som
måste ha legat Ibn al-Muqaffa’ själv om hjärtat.
En särskild fråga är vilken
roll fritänkaren och zindiqen Abdallah ibn al-Muqaffa’ har spelat.
Hur mycket är hans bearbetning, hur mycket har han lagt i Burzoes
och Bidpais munnar av det som är hans eget budskap? Det står klart
att berättelsen om Rättegången mot Dimna är ett tillägg av hans
hand. Den ger distansen till den machiavelliska etik som schakalen
Dimnas agerande uttrycker.
Det är väl också troligt att
Burzoes åsikter i fråga om religion sammanfaller med Ibn
al-Muqaffa’s. I det avsnitt där Burzoe berättar om sitt religiösa
sökande talar fritänkaren, den fromme tvivlaren, han som aktivt
bejakar sin religiositet, men avvisar alla konfessionella
absoluthetsanspråk.
Det mer än antyds i Ibn
al-Muqaffa’s inledning att boken kan och skall läsas på flera olika
nivåer. Den kan läsas som folklig underhållningslitteratur, den kan
läsas för att ge råd avsedda att följas i handlande. Finns det också
en tredje nivå, utöver de klara och tydliga (och inte alltför
sofistikerade) moraliteter som de olika fablerna ger? Är boken en
allegori som genom läsupplevelsen vill förmedla en hemlig vishet, en
gnosis som inte kan verbaliseras men inses? Är zindiqen, den för
manikeism misstänkte Ibn al-Muqaffa’ en föregångare till den
indirekta metod som vi förbinder med Sören Kirkegaard och med
Jean-Paul Sartre? Ja, är det så hjälper ingen kommentators eller
förordsskrivares pekpinne: då måste det bli något som själva
läsningen väcker till liv hos läsaren.
Den konstfulla, kanske
konstlade och högtravande stil som Ibn al-Muqaffa’ använder ger oss
en glimt av den epok som han inledde. Han var ju sekreterare i
karriären i det tidiga abbasidiska kalifatets administration. Det är
stormakten under uppbyggnad. Några år efter hans död kommer den nya
huvudstaden till, Baghdad, grundad av kalifen al-Mansur, densamme
som orsakat Ibn al-Muqaffa’s fall och våldsamma död. Snart nog blir
den världens huvudstad, kulturcentrum under den tid då det latinska
Europa var i yttersta marginalen, och Norden inte ens nått till
vikingatid. Författarnas och skaldernas stil blir normen, och verbet
tabaghdada, ”bära sig åt som en från Baghdad”, får innebörden
”stoltsera”, ”ta munnen ful”.
Personligen tycker jag denna
stil från 700-talets höglitterära kretsar är högst charmerande att
läsa. Kontrasten mot fablernas ofta burleskt komiska innehåll är
effektfull. Men jag skulle förstås knappast finna det uthärdligt om
någon nutida samhällsdebattör och opinionsbildare skulle ge sig till
att använda en sådan stil.
När Burzoe återvänt till
storkonungen Chosroes Anushirwan från sin indiska resa, och fört med
sig den visdomens bok som han sänts att hämta, avvisar han rikedomen
som han erbjuds i belöning, men utber sig en annan:
”Om min konung finner för gott
att uppdraga åt Bozorjmer, son till Bokhtakan, att till fromma för
mig som inledning till boken sätta ett kapitel, i vilket mitt namn
skall nämnas och där man skall berätta vad jag var och vad jag
gjorde. För dem som kommer efter mig skulle det bli en lärorik
lektion, ett sätt att efter min död föreviga minnet av mitt liv
härnere. Om Bozorjmer gör detta kommer han att skänka ära åt mig och
min familj till tidens ände. ”
Aere perennius,
varaktigare än brons.
Genom Kalila och Dimna är
Burzoe ihågkommen, och Abdallah ibn al-Muqaffa’, och till och med
den ”hopskrynklade” skatteindrivaren i Fars.
Jan Hjärpe
är professor och ämnesföreträdare. Född 1942. Teol.
kand. (Uppsala) 1965, fil. kand 1967 (Religionskunskap,
Semitiska språk). Studier i Strasbourg 1967-68. Teol.
Lic (Uppsala) 1971, disputerad 1972 (Religionshistoria),
docent 1973. Univ. lektor (religionshistoria) i Uppsala
och Umeå 1972-1976. Tf. professor Åbo Akademi 1976. E o
docent (religionshistoria och religionspsykologi) Lunds
universitet 1976-1982. Forskartjänst i islamologi vid
HSFR 1982-1984. Rådgivare vid Utrikesdepartementet
1983-84. Professor i islamologi, Lunds universitet,
sedan 1984. Diverse sakkunniguppdrag inom och utom
Sverige. Avdelningsföreståndare för de
religionshistoriska ämnena, Lunds universitet. Ledamot
av Vitterhetsakademien och av Academia Europaea mm.