Hem
Klassiker
PocketEncyklopedi
Mötesplats
Samtiden / Språk
Tecknade klassiker
Om Alhambra, beställning
 
 
Lästips
av Jacues Soustelle
(PocketEncyklopedi)
Mutis, Alvaro
Nyhetsbrev
Abonnera på Alhambras  nyhetsbrev genom att ange din epost-adress:

Mer information om nyhetsbrevet

 
Ljuvliga Skratt
Dikter av RUMI
översättning Astrid Ericson Bahari

 

Inb. / 170 sid.
» 220:-

En statistik över USA:s mest lästa poeter visade nyligen att högst på listan stod Jalaluddin ar-Rumi, mer känd som RUMI (1207-1273 e.Kr.), poeten och mystikern som levde i södra centrala Anatolien (Konya, Turkiet).  Han skrev på persiska.  Denna samling innehåller Coleman Barks pågående arbete med Rumis mästerverk om sex volymer, Mesnawi.  Här ingår också de ökända "latinska delarna" som Reynold Nicholson i 1920 års översättning valde att översätta till latin istället för engelska.

För Rumi kan allting människorna gör, hur motbjudande eller löjligt det än kan te sig, visa en glimt av det inre livet.  Dessa busiga, extatiska och ibland stränga, sedelärande historier uppenbarar nya, och mycket mänskliga egenskaper i den store skaldens vision.

Som barn spiller vi ut saltet,
och sedan spiller vi ut det igen.

 

Recension av Håkan Sandell

Islams kärlek
 

I en tid när det verkar att ha blivit folksport att skälla på islam så kan det vara passande att påminna om islams andra sida.  En varmare och mjukare sida så som den till exempel gestaltas genom verken till den medeltida persiske poeten Rumi.  Hans huvudverk, den omfångsrika "Andliga strofer", kallas ibland för "den persiska Koranen", och skulle kunna beskrivas som en islams Nya Testamentet, genom sitt insisterande på en Kärlek som står över Lagen.

Diktverket är en så kallad "masnavi", det vill säga en serie parrimmade versberättelser, vilka var lika populära som romaner är i vår tid, och som var vanliga i den persiska muslimska kulturen.  Ett slags kombinerad versromans och lärodikt som kan ta upp nästan vilka motiv som helst, och som vetter mot mystiken och är starkt symbolistiska.  Den persiska versberättelsens tre största, alltså deras Goethe, Cervantes och Shakespeare, låt säga, kan möjligen sägas vara Nizami Ganjavi, Farid ud-Din Attar och så alltså Rumi.

Jalal al-din Rumi levde under det mesta av 1200-talet och skrev sina "masnavi" under sina sista tio år.  Eller rättare sagt pratade fram dem, fastän på rim och allt, medan sekreteraren Husam/Hosamoddin skrev ner dem.  Omfånget av de sex böckerna masnavi är på cirka 50.000 versrader, vilket vill säga omkring Odysséns och Illiadens längd tillsammans.  Det mest kända avsnittet är det inledande "Vassflöjtens sång", som har översatts tidigare, fint utförd av Ashk Dahlén i en volym med samma titel.

Nu är det dags för ett nytt urval på svenska.  Det heter "Ljuvliga skratt" (Alhambra förlag).  Versparen har översatts till versradsuppstyckad prosa och är utan egentligt diktkonstnärligt värde, förutom då till dess lättflytande och lättillgängliga svenska språkdräkt.  Det låter kanske inte så givande.  Men det är det, därför att detta är ett mycket speciellt urval vilket återger de delar av Rumis masnavi som den brittiske orientalisten Reynold Nicholson i sin tid återgav på latin.  Det rör sig alltså om det mindre antal Rumi-dikter som rymmer sexuella eller groteska inslag.  En nog så udda infartsport till den store mystikern.  Men för den rene är allting rent, som man säger.

Flera av urvalets dikter är direkt festliga, om än också kännetecknade av dubbla bottnar och av snabba växlingar.  Boken visar också på en ovan men möjlig och fruktbar övergång mellan sinnlighet och andlighet.  Den asketiske mystikern förnekar här likväl inte sinnenas värld dess värde.  Man kan absolut läsa verket som det presenteras i detta urval som en religionsfilosofisk tankebok, med ett par kapitel om dagen som lämplig dos.  En berättelse i bilder och scener, där redan den inledande historien om Nasuh — haremets fingerfärdige schamponerare — antyder vad som rikt skall följa.

Det är tankeväckande hur den muslimska mystiken i sin sufiska tappning som hos Rumi (och hos Attar) visar på beröringspunkter med buddhismen, som vad gäller den hjärtelätta optimismen i buddhismen vad angår hur ingen situation är att betrakta som helt hopplös, och att allt omkring oss är att uppfatta som på en och samma gång både verkligt och overkligt.  Igen undrar man så om inte alla religioner, under hjärtats begrundan, faktiskt leder fram till samma kärna.  I denna form av frisinnad tillbedjan tillåts oväntat även humorn fungera som en öppnande religiös kraft i berättelserna.  Att skratta sig fram till Gud — säg, låter inte det som en inbjudande väg?

Håkan Sandell

 
Bokens Förord
av Coleman Barks

Elfenbensarbete

Vissa av dessa dikter innehåller "latinska avsnitt" från Reynold Nicholsons utgåva av Rumis Mesnawi.  Nicholson översatte alla de sex volymerna som utgör Mesnawi till engelska, men lät vissa avsnitt vara på latin, sannolikt för att dölja sådant han ansåg opassande.  Fram tills nu har de stycken som innehåller sexuella situationer, och sådana ytterst tabu-belagda ämnen som väderspänningar och avföring, förblivit gömda under sina latinska förklädnader.

En del av dessa dikter kan nog till och med idag chockera, kanske till och med förolämpa en del läsare.  1200-talet var en epok av kungar och konkubiner, och det sexistiska bildspråket och det synbara förhärligandet av krig är inte längre godtagbara termer för vilken visdom det vara månde.  Men vi måste komma ihåg att dessa berättelser inte i första hand handlar om personer.  Karaktärerna här representerar impulser hos personer, vilka kan handla, på gott och ont.  Rumis värld är ett virrvarr av figurer, som alla, rättledda eller missledda, deltar i ett Kosmiskt Skådespel, som kan kallas den gradvisa Föreningen av det individuella med Gud, eller själaväxt eller utvidgat medvetande.  Benämningarna spelar ingen roll för Rumi.  Men upplevelsen de syftar på är hans ständiga glädje och det djupa poetiska källflöde som porlar upp inom honom.

Allting är metaforiskt för denne skald.  Muhammed sade att det Stora kriget (Jihad) är kampen inom ens eget jag.  För Rumi ekar varje mänsklig handling, om än aldrig så grym eller blind, av det inre livets visdom.  I synnerhet vilken kärleksimpuls som helst, hur skev den än verkar, rör sig som en del av en större Längtan.  Stunder av sexuell skam, erektioner och deras hastiga avtagande, en klitorisretning som inte känner några gränser, den stygga impulsen att spela sin partner ett fult spratt -- dessa är igenkänningsbara beteenden, och Rumi dömer dem inte så mycket som han håller upp dem som en lins att skåda in i för att se själens växande, vilket är det djupa syftet bakom dessa berättelser.

All handling utspelar sig inom ett större spörsmål, och ett ännu väldigare Skratt.  Här finns flera komiska roller: den Bosch-lika grotesken om Kalebass-hantverk, slapsticket om kaptenen som springer runt med rumpan bar, den hemliga mjukheten hos Nasuhs förvandling.  Men de handlar alla om ett rämnande.  Nasuhs inträffar i ett ögonblick av hotande sexuell skam.  Det händer med kalifen när den vackra kvinnan skrattar åt hans impotens.  Det händer med den omättlige gästen när han får se Profeten tvätta hans nedsölade lakan.  Det händer i stunder av den största sårbarhet.

Dessa berättelser är ett slags elfenbensarbete -- intrikat snidade, upptagna karaktärer i förvirrade och hotfulla och egendomligt skruvade situationer -- som glider på sluttningen och stillheten av en jättelik tand.  Karaktärerna är skyldiga, liderliga, nedriga, glupska, luriga och till slut, rämnade.  Rumi kryddar den nedklottrade energin hos varje dikt, även när han frågar: "Vad är den stora tanden sugen på?"  Det finns inga svar på det.  Dessa hjältar och hjältinnor rör sig mot en rämningspunkt, om vilken Rumi är mångtydig.

Han verkar vilja lämna läsaren i gapet av en prekär situation, dragen, till exempel, mellan de två utmanande och tänkvärda argumenten hos "En man och en kvinna grälar", som slutar utan ett slut: "Detta gräl fortsatte hela dagen, och längre än så."

Rumi har många strategier för att spegla komplexiteten av själens växande: en galet extravagant komedi, en sträng hårdhet i den nödvändiga övningen, en extatisk sötma som kommer i de visionära ögonblicken osv.

Shams sade själv om Rumi: "Varje dag ser jag honom i ett nytt tillstånd, en stämning som inte fanns där innan...  Han talar fina ord, men låt dig inte nöja med dem.  Bakom vart och ett av dem finns någonting du bör fråga honom om."

Denna samling är mättad av den rika flyktigheten som påminner så mycket om ljusets skiftningar på en vattenyta.

Coleman Barks





Recensioner

  • "Rumis 1200-tals poesi räcker ut tungan åt oss."  Tommy Olofsson, SvD

  • "nu finns de alltså i svensk språkdräkt i en utmärkt framställning av Astrid Ericson Bahari.  Det är bara att njuta av dessa sedelärande visdomstexter, somliga oerhört mustiga och skrattframkallande - därav titeln Ljuvliga skratt - andra djupt andligt spirituella och komiska, ibland erotiskt vågade…  Själv läsare av Rumi för många år sedan blir jag mycket förtjust.  Man får visserligen betänka att 800 år har förflutit sedan skalden mötte sin andlige mästare, men likväl är dessa översatta texter så aktuella, så möjliga för vår egen tid."  Tina Persson, Smålands Posten



Brasilien är västvärldens åttonde ekonomi med rika oljefyndigheter, mineraltillgångar, stabil järnmalmsexport och vidsträckta odlingsarealer. För att förstå Brasiliens möjligheter och svårigheter tjänar Pebayles bok som en utmärkt introduktion.  Pocket, ca 128 sidor
» 65:-
   

 

 

Kontakta oss gärna för beställningar eller frågor:


alhambra@
alhambra.se

Adress:
Alhambra Förlag,
Stävievägen 31,
244 66 Furulund

Klicka här för ladda hem:

Utdrag ur
La passion de Husayn ibn Mansûr Hallâj
av Louis Massignon

Del III, (utdrag sid. 217-234)
I översättning från franska
av Hesham Bahari

D. Helgonskapet

1. Definition: hadîth al-ghibta.
2. Engagemanget för det islamska Samfundet.
3. Likheterna mellan Halláj och den koranska Jesus.

https://bahari.blogg.se/2021/march/louis-massignon-utdrag-ur-la-passion-de-husayn-ibn-mansur-hallaj.html

Skönlitteratur