AttackSerien  för bortglömd litteratur från när och fjärran

       

 
 
Hem
Skönlitteratur
Klassiker
PocketEncyklopedi
Mötesplats
Samtiden / Språk
Tecknade klassiker
Om Alhambra, beställning
 
Lästips
 
Chomsky, Noam
Lehiste, Ilse
Labarre, Albert
Nyhetsbrev
Abonnera på Alhambras  nyhetsbrev genom att ange din epost-adress:

Mer information om nyhetsbrevet

 
Kontakta oss gärna för beställningar eller frågor:
Tel. 046-738540

alhambra@
alhambra.se

Adress:
Alhambra Förlag,
Stävievägen 31,
244 66 Furulund

Klicka här för ladda hem:

 
 
 

Njutningens källor
Harun al-Makhzumi

 

4:e inbundna och illustrerade upplagan
Översättning Astrid Ericson Bahari
inbunden illustrerad 140s (4:e uppl)
Bestnr AT1
» 165:-
     

"Kvinnan, liksom mannen, är begåvad med egna samlags- och fortplantningsorgan. Hon är ämnad att fullt ut njuta och inte bara underkasta sig kopulation för fortplantningens skull, som vissa falska apostlar har predikat."
Ur Njutningens Källor

"Ljuvt blev oss kvinnan given att besovas", Hjalmar Gullbergs ord kunde ha satts som motto för boken Njutningens källor av dess författare. Med tillägget "given av Allah", ty al-Makhzumi, ansedd arabisk läkare och sexolog, var en from muslim på 1200-talet. Han beskriver sexualiteten som en gudagåva, som män och kvinnor bör ta emot med glädje och tacksamhet. Och observera: han betonar starkt att kvinnan har samma rätt till njutningen som mannen (citerande Profeten fördömer han skarpt könsstympning av kvinnor). 

De, i bokstavligaste mening, oförblommerade samlagsskildringarna har ett pedagogiskt syfte: att lära männen vikten av ömhet och hänsyn och rätt teknik. Också kvinnorna får många goda råd. Det har gått 800 år sedan boken skrevs. Under den tiden har sociala, kulturella och religiösa förhållanden förändrats många gånger, och synen på sexualiteten, och på hur den kan skildras, har växlat med tid och plats. Men människorna är sig rätt lika. Eller hur? 

 

DETTA ÄR MITT NAMN
av Adonis

 

Översättning: Hesham Bahari, Sigrid Kahle,
Ingemar & Mikaela Leckius och Ingvar Rydberg
Förord av Alain Jouffroy, Efterskrift av Sigrid Kahle
Häftad / 302 sidor
Bestnr. AT21
» 265:-
     

"Att läsa Adonis verk är som att ge sig ut på en väldig seglats, vars slutmål är omöjligt att förutse. Från bok till bok försöker den jäktade läsaren att hänga med, lägga till vid aldrig namngivna öar, en hel arkipelag av dikter och texter, som framträder med en och samma röst: en polyfon stämma man känner igen trots alla stilens och uttryckssättens skiftningar och olikartade tonfall. 

Att läsa Adonis är som att lockas ombord på ett skepp för en lång resa på ett språk, vars horisont inte avgränsas av arabländerna, västerlandet eller Bortre Asien. Hans färd avser inte att återknyta dessa band mellan öst och väst, som det så ofta pratas om, inte heller att knyta nya sådana. Den styrs av den sällsynt utopiska viljan att åstadkomma en dialog mellan alla tänkbara tider och platser på vår gemensamma jord. Det är, som jag och några andra författare ser det, fråga om det mest öppna av 1900-talets alla författarskap, som man förgäves får söka någon motsvarighet till någonstans."  (Alain Jouffroy)

Honung
Zeina Ghandour

 

Översättning Ulla Ericson
pocket 128 s.
Bestnr. AT3
» 59:-
     

Ruhiya är en intensivt gudfruktig ung flicka, dotter till böneutroparen i en palestinsk oasby under israelisk ockupation. En natt ger sig hennes barndomskärlek, en nyligen konverterad fundamentalist, av på ett självmordsuppdrag. Ruhiya bryter mot ett av islams strängaste tabun genom att själv ropa ut kallelsen till bön.

I sista ögonblicket når hennes sång honom och istället för att utlösa de sprängämnen han har virat runt sig springer han sin väg. Samma dag möts den utländska journalisten Maya, som skickats till byn för att täcka de båda händelserna, av en vägg av tystnad. Hon söker svaren hos den lilla flickan Asrar som ser och hör allt, alla hemligheters bevarare.

Honung är en magisk substans som läker allt. Den rinner genom landet liksom dess blod. Genom självmordets och frigörelsens teman, berättas historien om en kvinna, en by och ett folk.

"Det är en stark och mycket egenartad roman som Zeina Ghandour presterat och som läsare bevarar man länge den fantastiska berättelsen om den märkliga Ruhiyas öde. "
Ulf Olsson, Norrköpings Tidningar

"This is the first novel by Zeina B. Ghandour, who was born in Beirut in 1966 and studied at Kent University, specializing in Islamic and Jewish law. Each character is one piece of this complex puzzle, built around the themes of liberation and suicide. Although an opening page proclaims "I want to speak with a non-poetic voice. I want to tell it as it is," this novella, with its distinctive and original format and flowing, shimmering prose, has the overarching feel and transport of poetry. Something mellifluent runs through it, much like the healing properties of the honey which plays an important role both in the storyline and in its symbolic significance as the lifeblood of the land."
Judith Gabriel, Al Jadid Magazine, USA

Zeina Ghandour,
fil dr Kent University,
Storbritannien

Den tusen och andra natten
Frank Heller

 

Förord av Gunnar Lundin
Pocket 224 s.
Bestnr AT4
» 122:-
     

 Frank Heller var den pseudonym som den unge litteraturdoktorn Gunnar Serner valde, när han, efterlyst för växelförfalskning, hals över huvud hade flytt från Lund för att försörja sig som författare ute i Europa; det var 1912. Prästsonen Gunnar Serner (1886-1947) växte upp i mellanskånska Bosarp, studerade filologi i Lund och disputerade 1910 på en avhandling om Swin­burnes språk.

Europén Frank Heller skrev böcker om Filip Collins och hans skojarkumpaners sällsamma äventyr i kosmopolitiska miljöer. Det blev många böcker; de översattes till de flesta europeiska språk. Och det blev pengar — mer än nog att gottgöra ungdomssynden fullt ut.

I böckerna "blandade han klassisk bildning, elegant stil och lätt asocialt gascognarhumör till en äkta lundadekokt", skriver Erik Hj. Linder. Lägg till arabisk miljö, samtidens och sagans, och det blir Den tusen och andra natten, full av spänning och humor.

Den tusen och andra natten utkom första gången 1923 på Bonniers. Texten följer åttonde upplaga från samma år.

Frank Heller

Strutsägget
Raouf Masaad

 

Översättning Tetz Rooke och Ingvar Rydberg 
pocket 336 s. 
Bestnr. AT5
» 122:-
     

Den egyptiske författaren Raouf Masaad tar oss här med på en hisnande resa genom ett kringflackande liv: från barndomen som son till en kristen präst i Sudan via fem år i koncentrationsläger i Nassers Egypten till landsflykt i Libanon, Irak och Polen. Det hela sker med en konkretion och ett dråpligt humör som i knappast någon tidigare arabisk självbiografi. Här finner man svåruthärdligt realistiska skildringar av fängelseinteriörer och slagkraftiga inlägg om arabländernas bedrövliga inre förhållanden.

Omgiven av en av de matriarkaliska samhällenas sista utposter i västra Sudan sträcker författaren ut sig i "den svala skuggan och slänger papperen åt sidan. Flickornas skratt smälter samman med trädens sus. Han lyssnar till skratten som blandas med skogens ljud och ljudet av skottlossning, som hörs i fjärran... men närmar sig."

Boken har blivit en ovanligt framgångsrik bestseller i arabvärlden med flera omtryck. Raouf Masaad är gift med en holländska och bor sedan en del år i Amsterdam.

"Hela hans livsöde finns med i romanens okronologiska nedslag, hela hans ursinne över arabvärldens hopplösa makthavare. Men kärnan, den röda tråden, filtret genom vilket alla upplevelser sovras är ändå fascinationen inför kroppens lust och generositet."
Marina Stagh, BLM

Korstågen enligt araberna
Amin Maalouf

 

Översättning Line Ahrland 
pocket 316 s (3:e uppl.). 
Bestnr. AT6
» 122:-
     
Lästips
Medelhavsvärlden på 1100-talet
av Didier Cariou
Medelhavet och medelhavsvärlden på Filip II:s tid
av Fernand Braudel

Denna bok vill skildra korstågens historia så som den uppfattats, upplevts och berättats i det andra lägret, det vill säga på den arabiska sidan. Innehållet bygger nästan uteslutande på samtida arabiska historikers och krönikörers vitnesmål.

Amin Maalouf, född i Libanon 1949, har varit bosatt i Paris alltsedan 1976. Efter studier i ekonomi och sociologi arbetade han i många år som utlandskorrespondent med uppdrag i över 60 olika länder. Före detta chefredaktör på två ansedda tidskrifter -- An-nahar International och Jeune Afrique, ägnar han sig idag på heltid åt sitt författarskap.

Han fick sitt genombrott som författare med Korstågen enligt araberna. Boken utgavs först 1983 och har redan översatts till ett tjugotal språk.

Amin Maaloufs författarskap har sedan dess utökats med fem romaner, för Tanios Klippan (1993) tilldelades han det högsta litterära priset i Frankrike samma år; Goncourtpriset.

Amin Maalouf
Recensioner
"...ytterst kompetent gjord. Maalouf är historiskt medveten, och hans egen position är den gränsöverskridande humanistens; anhängare av mänsklighet, tolerans, kultursyntes."
Jan Hjärpe, SDS
"Det bästa komplementet till Arn-böckerna är Korstågen enligt araberna utgiven av Alhambra förlag. Den berättar historien om de olika korstågen fast med hjälp av dåtida arabiska krönikörer. Underbart att läsa i dessa tider då araber bara framställs som fundamentalister och okunniga barbarer. Finns flera episoder som bra beskriver hur mycket mer utvecklat det arabiska samhället var jämfört med det europeiska. Men framförallt är den jävligt rolig att läsa."
Albin, blog på socialism.nu
 

Det nakna brödet
Muhammed Shukri

 

Översättning C G Liungman & Hesham Bahari
Pocket 208 s.
Bestnr AT7
» 122:-
  SLUTSÅLT
     

I Rifbergen råder hungersnöd och torka. Författaren växer upp i djupaste misär i en familj med en våldsam fader och en ständigt kämpande moder. För att undgå hungerdöden tar sig familjen till en av Marockos storstäder. Den unge pojkens själsliv präglas dels av starka erotiska upplevelser och dels av grymma våldshandlingar. Han lär sig gatulivets hårda regler, livnär sig på småstölder och umgås med andra unga människor i samhällets utkanter. Kifröken ligger tät i de små kaféerna och den för muslimer så förbjudna smuggelspriten flödar i grändernas kaféer och bordeller, där kriminella, prostituerade och annat löst folk samlas. 

Under denna tid upptäcker den unge pojken sexualiteten och tvingas samtidigt lära sig hur hårt och skoningslöst livet kan vara. Efter några år som gatpojke är ynglingen stor nog att få vara med de stora grabbarna och delta i sin första smuggel-kupp. Men allt går inte som planerat och i en mörk, vatten-droppande fängelsecell får han så en insikt som likt en strimma av ljus lyser upp hans annars så hopplösa situation... 

Gabriella Håkansson, Dagens Nyheter

"Muhammed Shukri kom att bli lärare och sedermera erkänd författare och ett språkrör för de fattiga i dafrika."
Emil Ekeblad, BTJ

&qut;Berättelsen är skriven i jagform och bär det självuas prägel. Den har en sällsynt nerv och språklig intensitet ... Det är e kulturgärning att Alhambra gjort den tillgänglig på svenska i originalpocket till rimligt pris." 
Sören Sommelius, Helsingborgs Dagblad.

"Han kan som kabylgrabb varken läsa eller skriva, men han kan känna och längta. När berättelsen svävar i detta begär är den genomlyst som av torr, intensiv ökensol." 
Mikael van Reis, Göteborgs Posten

"Ibland känns litteraturen universell. Den marockanske författaren Muhammed Shukris bok har släktskap med 491. Och det är en lysande berättelse i sin råa konstlöshet." 
Marianne Steinsaphir, ICA-Kuriren.

Lilla Berget
Elias Khoury

 

Översättning: Kerstin Eksell
Pocket 192 s.
Bestnr AT8
» 122:-

 

     

Det libanesiska inbördeskriget rasade mellan 1975 och 1990. Kristna, muslimer och druser, fattiga och rika, libaneser och främlingar i Libanon hade de alla levt i samförstånd men på kort tid splittrades landet.

Lilla berget, en pastoral kulle i utkanten av Beirut, symboliserar det gamla fredliga samhället med traditionella arabiska värden som vänlighet och gästfrihet, i kontrast mot den brutala moderniseringen av Beirut och de nya våldsideologierna.

Berättelserna i denna bok handlar om människorna i kriget och om att överleva. Tragiska och humoristiska scener avlöser varandra, interfolierade av glimtar från striderna i Beiruts gränder och kyrkor, ut till det ändlöst vackra blå havet och upp till de snötäckta bergen.

Elias Khoury, född 1948, är en av arabvärldens ledande författare, vars böcker regelbundet översätts till olika västerländska språk. "Lilla berget" utkom 1977 och blev snabbt en minor classic för sin vitalitet och sin värme och för sitt friska och sköna språk.

"Lilla berget kan föra tankarna till Claude Simons krigsskildringar. Khoury är mer koncentrerad och lyrisk, men den liksom skingrade och samtidigt totala uppmärksamheten, detaljernas krig i minnets irrgångar, är av samma slag.Och nyansrikedomen är raka motsatsen till fanatism." 
Gunnar Nirstedt, BLM

"En stark och fängslande läsupplevelse."
Arne Säll, BTJ

"I Elias Khourys märkvärdiga bok Lilla berget förvandlas Palestina till ett tillstånd. Den är skriven på en arabiska som Kerstin Eksell måste haft glädje av att översätta." 
Monika Tunbäck-Hanson, Göteborgs Posten

"Sönderfallet och förvirringen tar sig in i själva berättandet. Röster bryts mot varandra, språket böljar fram och tillbaka... bland grymheterna skymtar också glimtar av värme, humor och medmänsklighet. Trots allt är det kärleken till livet som här står i centrum."   Ann Lingebrandt, Norrköpings Tidningar

En stad vid namn Komeit
Najem Wali

 

Översättning: Ingvar Rydberg
Pocket 192 s.
Bestnr AT9
» 122:-
     

I denna roman förflyttas läsaren till Irak i slutet av 70-talet, ett land som ännu inte drabbats av de stora olyckorna men redan hade nuvarande politiskt system och ledarskap. Saleh, en före detta aktiv kommunist, tror att han definitivt har begravt sitt förflutna, när han accepterar en tjänst som historielärare i en liten stad i södra delen av landet, nära gränsen till Iran. Hans romans med en ung, självständig elev drar dock snart på honom maktens bannstrålar och utvecklas till ett psykologiskt fascinerande triangeldrama i en miljö som få västerlänningar fått inblickar i.

Genom denna historia om en förbjuden kärlek frammanas ett samhälle, där fruktan har brett ut sig och över vilket krigshoten redan anas vid horisonten.

Najem Wali, född 1956, irakisk författare och journalist, lever sedan några år i exil i Hamburg.

"Här diskuteras kulturella hedersbegrepp öppnare än vad vissa svenska debattörer verkar önska sig." 
 Johan Dahlbäck, Göteborgs-Posten

"Den som inbillar sig att Iraks problem och civilbefolkningens grundläggande villkor i landet kan lösas med amerikanska bomber bör verkligen läsa denna angelägna roman. Alhambra Förlag gör en viktig kulturell insats genom att introducera författare från andra kulturer och särskilt från den muslimska världen, vilket blivit än mer angeläget efter den 11 september, när islamofobin breder ut sig som en farsot." 
Sören Sommelius, Helsingborgs Dagblad

Najem Wali

Nydelsens kilder

  En arabisk læge fra middelalderen deler ud af sin personlige viden om elskovskunsten, en kunstart der til stadighed udfordrer sindene. I en fortravlet tid, hvor pornoficeringen truer det felt hvor mænd og kvinder skal hente glæde og fornyelse til samlivet, giver Harun al-Makhzumi et forbavsende moderne bud på, hvordan elskovskunsten kan dyrkes med det størst mulige udbytte. Han giver råd til både kvinder og mænd i et sprog, der bevæger sig mellem poesi og videnskab. Alt har skønhed - alt kan nævnes ved navn.
 

“I skal vide at de største glæder for kødet og sanserne opstår,
når mænd og kvinder ligger sammen.” 

“Kvinder er nogle vidunderlige væsner, og de er en gave fra Allah til os,
og deres reaktioner er en glæde og en velsignelse.”

Artikel om Alhambras danska utgivning av boken 
publicerades i Politiken den 5 maj 2006

Översättning Marianne Madelung
inbunden illustrerad 144s (1:a danska uppl). 
Beställ boken hos:

Hjulet
Bakkegards alle 9, kld, DK 1804
Fredriksberg
tel +45 33 31 09 00
hjulet@get2net.dk